mardi 6 octobre 2009

Un nouvel outil Open Source pour l'aide à la traduction.

Aujourd'hui, on ne peut plus envisager les tâches de traduction sans les outils d'aide qui s'y rapportent. Ces technologies tiennent désormais une place prépondérante grâce à tous les avantages qu'elles représentent. Toutefois, on pourrait leur reprocher une chose : leur coût assez prohibitif.

Force est de constater que la grande majorité des logiciels d'aide à la traduction sont propriétaires. C'est sans doute pour cette raison que les acteurs de l'Open Source ont décidé de proposer Linguas OS : un système d'exploitation spécialement conçu pour les professionnels de la traduction et la localisation.

Dans cette distribution de Linux, tous les outils nécessaires à la réalisation des traductions sont pré-installés et facilement maintenables. On y trouve notamment :
- la suite OpenOffice pour la création et la manipulation de tous les formats de fichiers principaux (y compris ceux générés par les produits MSOffice),
- OmegaT, un programme de traduction assistée par ordinateur (TAO) pour la création de mémoires de traduction,
- d'autres outils basiques pour la création et la manipulation de pdf, html, xml, po, et autres fichiers que les traducteurs et localisateurs traitent quotidiennement,
- des applications de planification et gestion de projets basées sur Gantt project.
- les outils usuels de pour la communications et la recherche Web indispensables à cette activité (applications de chat, application ftp et autres outils de réseautage).

On peut également noter Linguas OS s'installe très facilement et peut co-exister avec un autre système d'exploitation.

Les avantages de cette solution sont tout d'abord la réduction significative des coûts de licence et une augmentation de la rentabilité et la productivité. Sans oublier que Linux propose des systèmes d'exploitation plus stables et sécurisés. Mais aussi, c'est la première fois qu'un système d'exploitation est conçu à des fins aussi spécifiques et vous propose une solution sur mesure.

Le secteur de la traduction et la localisation promis à une croissance durable.

Une récente enquête conduite par GALA (The Globalization and Localization Association) montre que les secteurs liés aux services linguistiques connaissent une augmentation en terme de volumes, ce qui entraine une croissance des emplois. Mais comment expliquer ce phénomène alors que l'économie mondiale est frappée par la crise?

Dans notre contexte économique très tourmenté, il peut paraître assez paradoxal qu'un secteur comme celui de la traduction soit en croissance. Mais en y réfléchissant bien, cette tendance s'explique très logiquement.

En effet, ce même contexte économique oblige les entreprises à limiter leurs dépenses et à repenser la réaffectation de leur ressources. Face à cette problématique on observe deux comportements : d'un côté, certaines d'entreprises font le choix de réduire leur efforts en communication alors que d'autres décident de communiquer de manière plus efficace en concentrant sur un public ciblé. Pour ce faire, ces entreprises traduisent, localisent et adaptent leurs contenus. Car en effet, pour communiquer de manière efficace, il faut communiquer dans la langue natale du public visé en respectant ces codes culturels.

La communication locale devient l'un des éléments indispensables à toute stratégie internationale. Cette tendance promet de perdurer, dans la mesure où de plus en plus d’entreprises perçoivent l’avantage qu'il y a à communiquer localement pour réussir sur le marché mondial. Alors à l'avenir, faites comme eux : « Think globally, act locally ! »

Des outils pour améliorer la qualité de la traduction, c'est possible !

Les nouvelles avancées technologiques laissent souvent présager un avenir incertain pour le marché de la traduction. Mais qu'en est-il véritablement et comment ce secteur va-t-il évoluer ?

Les perspectives d'évolution du marché de la traduction sont en fait plutôt très positives. On annonce une croissance de ce marché avec une augmentation des combinaisons de langues.

Étant donné que le nombre de documents créés et devant être traduits n'a de cesse d'augmenter, l'implémentation d'un CMS (système de gestion de contenu) efficace devient l'un des pré-requis indispensables à leur bonne gestion et traduction. Ces systèmes ont d'ailleurs pour avantages de réduire significativement les coûts de traduction et de permettre d'homogénéiser facilement la terminologie. Il semblerait que ce soit la seule manière de répondre à la demande croissante d'une qualité optimale. Grâce aux différentes avancées technologiques , les traductions pourront être directement effectuées dans les CMS des clients.

Les agences de traduction pourraient donc voir leur champs d'action s'élargir avec la prise en charge d'une partie des tâches de gestion de projet. Ainsi, à l'avenir, l'une des compétences déterminantes des agences proposant des services de traduction sera leur compétence en informatique. Il sera déterminant pour les entreprises de collaborer avec des agences capables de couvrir le plus de technologies possibles.

Toujours au niveau des technologies, l'utilisation d'outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) deviendra impérative pour la création de bases de données terminologiques, de glossaires, et autres mémoires de traduction. Bien que la gestion de la terminologie puisse paraître laborieuse et chronophage, les avantages qu'elle représente pour les traducteurs et les entreprises sont évidents. Alors que le traducteur peut gérer un plus grand volume de traductions plus rapidement et avec moins d'effort, le client obtient un plus grand contrôle sur la qualité de la traduction faite dans une langue qu'il ne maîtrise pas.